О, если ты спокоен, не растерян. «если» — два блестящих перевода любимого стихотворения англичан редьярда киплинга Киплинг и более того ты человек

«Если…» Р. Киплинг (перевод С. Маршака)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,



И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,

И если ты способен все, что стало



И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-

И более того, ты – человек!
С этим произведением я знакома уже много лет, его мне открыл мой дедушка – очень мудрый, умный и интереснейший человек.
Был зимний вечер. Мы беседовали. Тема разговора зашла о поэзии, и тогда из его уст я впервые услышала стихотворение Р. Киплинга «Если…». Дедушка читал его со слезами на глазах… Это были слезы о прошлом, слезы воспоминаний и ошибок, падений и взлетов. И не забыть мне их, и того произведения, что так тонко и незримо врывается в душу, не давая оставаться равнодушным. Так и меня сразило «Если…» в самое сердце. Пока я не нашла ничего идеальней, что могло бы так сильно и точно передать сию мудрость:
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил – возобновить свой труд,
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
Что бы ни случилось, никогда не отступать, идти только вперед, не оборачиваясь и не ропща. Я не могу не согласиться с этими словами, ведь в строчках этих – формула жизни. «Если…» мой идеал. С ним я познала великую силу слова и ритма, и рифм, и ясных переплетений смысла.
Само по себе несложное по структуре, без красивых метафор и гиперболизаций, в нем соблюден четкий, строгий размер и стиль без особых излишков. Но именно в этом и состоит его красота, его простая и в то же время настолько сложная прелесть, его красноречие. Стихотворение «Если…» - это некая повесть, рассчитанная на собеседника, суть которой – напутствие в трудный путь. Для меня оно в то время так и прозвучало из уст моего дедушки, и я этому безмерно рада. Это произведение мне очень помогло. Прочитав его, я очень изменила свое мировоззрение и понимание. Каждая строфа в стихотворении полностью соответствует ситуациям, что мне уже пришлось пережить, и после этого я все, что происходило со мной, стала воспринимать по-другому. Каждый прожитый момент – это неизмеримо ценный опыт, который воспитывает характер и пополняет внутренний мир человека, делает его богаче. Как я люблю повторять слова сильных мира сего – «то, что меня не убило, сделало меня сильнее…»
Строки стихотворения пропитаны некой грустной мелодией, легкой и ненавязчивой, что звучит на всем его протяженье. Чувствуется тоска и задумчивость автора, в которой и писалось произведение. И завершается оно ярким финальным аккордом, заключением всего вышесказанного:
Земля – твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты – человек!
Мне кажется, что Р. Киплинг вложил в свое произведение весь свой опыт, всю свою пройденную жизнь. Все что он положил в фундамент «Если…». А прожить ему довелось многое: и гибель старшего сына Джона на Первой Мировой войне в 1915 году, и работу вместе с женой в Красном Кресте в военное время. После войны он был членом комиссии по военным захоронениям, и им была выбрана библейская фраза для обелисков памяти: «Их имена будут жить вечно». Много фактов способствовали созданию этого стихотворения. Быть может, если бы не эти события, не написал бы поэт так мастерски это произведение.
Как мне кажется «Если…» переплетается с Ветхим заветом, а нет ничего идеальней, мудрее и глубже его. В нем вся жизнь…
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
Каждая строка находит свое отражение в душе моей, заставляя ее вспоминать и понимать очень многое.
Это стихотворение наталкивает на великие мысли. Хочется вернуться в прошлое, в некоторые моменты своей еще не очень долгой жизни и прожить их по-иному, советуясь со словами Р. Киплинга:
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
Так звучит простая и великая истина, которую нельзя и даже невозможно отрицать, которую следует принять и уважать. В ней формула жизни…
И только воля говорит: «Держись!»
Вот и держимся, воспитываем характер, становясь закаленней сердцами и глубже душой. Творение Р. Киплинга – вечно… Это то самое бессмертное произведение, что вряд ли возможно забыть, так пусть оно живет и поможет еще ни одному человеку не сбиться со своего пути, пройти по нему достойно с высоко поднятой головой.

PS. Я хочу поблагодарить своего дедушку. Это он привил мне любовь к литературе, поэзии и философии.

20 лет назад BBC выпустил по результатам масштабного опроса антологию «Любимые стихотворения нации». Первым в книге было это стихотворение - именно его назвало любимым большинство англичан.

Речь идёт о стихотворении Редьярда Киплинга «If» - «Если». Оно, и правда, удивительное - нарочито-простое по форме и космически-глубокое по смыслу. Кажется, только так любящий отец мог передать подростку ту мудрость, которая даётся только с годами, с опытом, с болью.

На русский язык стихотворение переводили десятки раз. В числе тех, кто брался за него - Борис Пастернак, Фазиль Искандер, Яков Фельдман. Приведенные ниже два перевода наиболее известны и, на наш взгляд, наиболее удачны.

Перевод Маршака ювелирно близок к оригиналу по форме и точности передачи каждой строки, а перевод Лозинского, несмотря на отсутствующий в оригинале пафос, «цепляет» и надолго западает - и в память, и в сердце.

Если…

Перевод С.Я. Маршака

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля - твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

Заповедь

Перевод М.Л. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил - жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы - не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

,
Когда теряют головы вокруг,

И, если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И, если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И, если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И, если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова
Без прежних сил возобновить свой труд,
И, если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И, если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»
И, если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И, если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,
Земля - твое, мой мальчик, достоянье,
И, более того, ты - человек!

Перевод С. Я. Маршака.

Редьярд Киплинг

[Завещание Редьярда Киплинга]
Завещание Редьярда Киплинга

Перевод с английского
/ Редьярд Киплинг, If/

Мой сын! Держись прямей средь жизни бурной,
И среди тех, кто груз вранья спирает на других.
Не верь молве высокоумной –
Введи поправку ты на их сомнений вихрь.
Ты должен гордо ждать удач, не уставая,
И, если ложь вокруг, то не имей с ней дел.
Не уступай их ненависти, зная,
Что самый мудрый - нет, не на земле.

Мечтай! Но помни: сон не бог над явью.
Не будь своих расчётов жалкий раб;
С бедою встретишься или с триумфом-дрянью -
Утюжь их, самозванцев, в хвост и в храп.
Услышав правду, – рассуждай по правде,
На вьющихся мошенников поставь капкан.
Не забывай, что глупый также страждет,
Будь снисходителен пусть он и рван, и пьян.

Сгреби в одно победы все, награды
И вбрось на кон величием броска,
Но никому не выскажи досады
О промахах – не радуй дурака.
Поставь на карту сердце, нервы, жилы,
Чтобы служить тебе. После всего.
И, будь уверен твёрдо, будешь первым
Поскольку воля - мира торжество.

Будь добродетелен в общении с толпою,
Умей и с королями выбрать тон.
Учти: враги тогда считаются с тобою,
Когда друзьями ты обережён.
Прочти в душе в последнюю минуту,
Лишь в шестьдесят секунд, лишь в миг один –
Что Вся Земля – твой дом, твой храм, дорога к абсолюту,
Тогда ты будешь Человек, мой сын.

Володя Морган Золотое Перо Руси
Перевод с английского
/ Редьярд Киплинг

А судьи кто? - За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима,
Сужденья черпают из забытых газет
Времен Очаковских и покоренья Крыма;
Всегда готовые к журьбе,
Поют все песнь одну и ту же,
Не замечая об себе:
Что старее, то хуже.
Где, укажите нам, отечества отцы,
Которых мы должны принять за образцы?
Не эти ли, грабительством богаты?
Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве,
Великолепные соорудя палаты,
Где разливаются в пирах и мотовстве,
И где не воскресят клиенты-иностранцы
Прошедшего житья подлейшие черты.
Да и кому в Москве не зажимали рты
Обеды, ужины и танцы?
Не тот ли, вы к кому меня еще с пелен,
Для замыслов каких-то непонятных,
Дитёй возили на поклон?
Тот Нестор негодяев знатных,
Толпою окруженный слуг;
Усердствуя, они в часы вина и драки
И честь и жизнь его не раз спасали: вдруг
На них он выменил борзые три собаки!!!
Или вон тот еще, который для затей
На крепостной балет согнал на многих фурах
От матерей, отцов отторженных детей?!
Сам погружен умом в Зефирах и в Амурах,
Заставил всю Москву дивиться их красе!
Но должников не согласил к отсрочке:
Амуры и Зефиры все
Распроданы поодиночке!!!
Вот те, которые дожили до седин!
Вот уважать кого должны мы на безлюдьи!
Вот наши строгие ценители и судьи!
Теперь пускай из нас один,
Из молодых людей, найдется - враг исканий,
Не требуя ни мест, ни повышенья в чин,
В науки он вперит ум, алчущий познаний;
Или в душе его сам Бог возбудит жар
К искусствам творческим, высоким и прекрасным,
Они тотчас: разбой! пожар!
И прослывет у них мечтателем! опасным!! -
Мундир! один мундир! он в прежнем их быту
Когда-то укрывал, расшитый и красивый,
Их слабодушие, рассудка нищету;
И нам за ними в путь счастливый!
И в женах, дочерях - к мундиру та же страсть!
Я сам к нему давно ль от нежности отрекся?!
Теперь уж в это мне ребячество не впасть;
Но кто б тогда за всеми не повлекся?
Когда из гвардии, иные от двора
Сюда на время приезжали, -
Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали!

А. С. Грибоедов, монолог Чацкого «А судьи кто?» в «Горе от ума»